Q
機關(guān)辦公室報告里領(lǐng)導(dǎo)講話怎么轉(zhuǎn)述才不跑味?
A
別當(dāng)錄音筆,要當(dāng)翻譯官。領(lǐng)導(dǎo)隨口一句話,背后有分寸、有傾向、有潛臺詞。你寫進報告,得把語氣詞去掉,把模糊處落定,把試探性說法變成明確指向。比如領(lǐng)導(dǎo)說“可以考慮優(yōu)化一下”,你就得寫出優(yōu)化哪塊、按什么標(biāo)準(zhǔn)、誰來牽頭。轉(zhuǎn)述不是復(fù)讀,是幫領(lǐng)導(dǎo)把意思釘進紙里,讓執(zhí)行的人不用猜。
新手常犯的誤區(qū)
照搬“要”“應(yīng)”“須”這類指令詞,卻不說清動作對象和邊界。
高分寫作經(jīng)驗
熱門篇幅區(qū)間
適用對象
跟會記錄的干事、整理紀(jì)要的秘書、寫落實方案的科員、做督辦反饋的聯(lián)絡(luò)員、參與聯(lián)合起草的外單位對接人
推薦寫法
數(shù)據(jù)顯示,有30.8%的用戶認為,首選的寫法是剔除所有不確定動詞,35.4%%的用戶傾向選擇2000-2300字,而30.9%%的用戶選擇1700-1999字,20.4%%選擇2301-2600字。新手最容易踩的坑是照搬“要”“應(yīng)”“須”這類指令詞,卻不說清動作對象和邊界。

