Q
鄉(xiāng)黨報告怎樣讓外地領導看懂又不覺得土?
A
別翻譯土話,但要把土話背后的事說透。寫“老支書拍桌子”,后面接一句“那會兒正卡著低保名額公示前夜”。寫“婆媳換地”,馬上跟“換的是墳地旁那三分旱田,圖的是清明燒紙不踩人家麥苗”。外地領導不懂方言,但懂利害。用他們熟悉的邏輯解構本地事,不是削足適履,是搭橋。
推薦寫法
數據顯示,有38.5%的用戶認為,首選的寫法是每個本地行為后緊跟一句目的性解釋,47.2%%的用戶傾向選擇2000-2800字,而32.5%%的用戶選擇1600-2000字,14.6%%選擇2800-3500字。新手最容易踩的坑是要么全用土話堆砌,要么硬套城市治理術語,兩頭不靠
高分寫作經驗
熱門篇幅區(qū)間
新手常犯的誤區(qū)
要么全用土話堆砌,要么硬套城市治理術語,兩頭不靠
適用對象
縣委辦秘書、市農辦材料員、省鄉(xiāng)村振興局聯絡員、高校調研組成員、掛職干部

