Q
學術報告英文摘要總被說像機器翻譯?
A
英文摘要不是中文稿子直譯,是給國際同行看的獨立產品。動詞全用過去時,但結論句用現在時。主語永遠是“this study”或“our results”,別出現“we”。刪掉所有“very”“quite”“basically”這種水詞。專業(yè)名詞第一次出現寫全稱加縮寫,后面只用縮寫。長度卡死在250詞,多一個都刪。
高分寫作經驗
熱門篇幅區(qū)間
推薦寫法
數據顯示,有30.4%的用戶認為,首選的寫法是首句必須含研究動作+核心對象+關鍵發(fā)現,43.2%%的用戶傾向選擇3800-4400字,而29.7%%的用戶選擇3100-3700字,19.8%%選擇4500-5100字。新手最容易踩的坑是中文摘要逐字翻譯,保留“本文”“筆者”“我們”等人稱,堆砌冗余副詞,時態(tài)混亂
適用對象
國際期刊投稿人、CSC公派學者、英文會議報告者、雙語學位申請者、海外評審應對者
新手常犯的誤區(qū)
中文摘要逐字翻譯,保留“本文”“筆者”“我們”等人稱,堆砌冗余副詞,時態(tài)混亂

