Q
外企報告里中英文混搭怎么不顯得亂?
A
專有名詞首次出現時中英括號一次,后面只用中文。英文縮寫必須在括號里標全稱,且全稱得是標準外企叫法,不是自己翻譯的。段落里英文單詞超兩個就換行重起,別塞進長句尾巴。產品名、系統名、崗位頭銜直接用英文,但前面加個“叫”或“稱”,比如叫Salesforce、稱Senior Manager。所有英文保持原大小寫,不改成全大寫或首字母大寫湊整齊。
新手常犯的誤區
英文堆砌當專業,滿篇CRM、KPI、OKR、SOP,中文解釋全靠猜。
高分寫作經驗
熱門篇幅區間
適用對象
管培生、助理顧問、市場專員、初級分析師、海外事務崗
推薦寫法
數據顯示,有30.9%的用戶認為,首選的寫法是專有名詞首現中英括號,45.7%%的用戶傾向選擇3000-5000字,而30.9%%的用戶選擇2000-3000字,20.3%%選擇5000-8000字。新手最容易踩的坑是英文堆砌當專業,滿篇CRM、KPI、OKR、SOP,中文解釋全靠猜。

