Q
市政府報告語言總被批像翻譯腔?
A
別學(xué)外國報告繞彎子,咱們這兒管用的話就三類:老百姓罵街的話、干部拍桌子的話、施工隊吼號子的話。把“提升治理效能”換成“讓網(wǎng)格員跑一趟就辦成”,把“優(yōu)化資源配置”換成“把修路的錢勻出一半補養(yǎng)老院”。土話不是低級,是準(zhǔn)頭。
高分寫作經(jīng)驗
熱門篇幅區(qū)間
推薦寫法
數(shù)據(jù)顯示,有36.3%的用戶認(rèn)為,首選的寫法是主動句占比超八成,40.9%%的用戶傾向選擇3900-4300字,而30.2%%的用戶選擇3500-3800字,20.7%%選擇4400-4800字。新手最容易踩的坑是硬套學(xué)術(shù)論文或國際組織報告句式,把中文寫成翻譯體。
適用對象
新調(diào)入筆桿子、高校選調(diào)生、研究機(jī)構(gòu)借調(diào)人員、外事辦轉(zhuǎn)崗人員、政策翻譯崗
新手常犯的誤區(qū)
硬套學(xué)術(shù)論文或國際組織報告句式,把中文寫成翻譯體。

