Q
翻譯報(bào)告里修改痕跡總被說看不清怎么顯真功夫?
A
別藏在修訂模式里,那是給自己看的。把改前改后并排寫,左邊原文,右邊你的譯文,中間加個(gè)豎線,關(guān)鍵改動處用粗體標(biāo)出。不是整句重寫才叫改,一個(gè)介詞換、一個(gè)冠詞加、一個(gè)時(shí)態(tài)調(diào),都值得單列一行。客戶掃一眼就知道你盯得多細(xì),不是蒙混過關(guān)。痕跡不是越花哨越好,是越直白越有力。
新手常犯的誤區(qū)
交稿只甩個(gè)Word修訂模式,客戶點(diǎn)開一看全是紅藍(lán)線,根本分不清哪是誤刪哪是真改,最后全當(dāng)沒改。
高分寫作經(jīng)驗(yàn)
熱門篇幅區(qū)間
適用對象
投標(biāo)譯員、政府項(xiàng)目翻譯、醫(yī)療翻譯審校、金融文件譯員、專利翻譯員
推薦寫法
數(shù)據(jù)顯示,有40.6%的用戶認(rèn)為,首選的寫法是改前改后左右對照排版,35.5%%的用戶傾向選擇4200-4800字,而30.2%%的用戶選擇3800-4199字,25.3%%選擇4801-5300字。新手最容易踩的坑是交稿只甩個(gè)Word修訂模式,客戶點(diǎn)開一看全是紅藍(lán)線,根本分不清哪是誤刪哪是真改,最后全當(dāng)沒改。

