Q
英語長句翻譯實習報告怎么拆解主干不丟成分?
A
主干不是找主謂賓,是拎出動作線。先劃動詞群,再看誰對誰干了什么,剩下全當配件掛上去。定語從句別硬翻成“的”字堆,換個位置塞進動作里。狀語別死守原文順序,按中文呼吸節奏挪地方。修飾多就分句,但得讓前后句有眼神兒。別怕砍掉英文里的冗余連接詞,中文靠意思連,不靠“然而”“盡管”。動詞不夠力就補動作感,比如把being done翻成“正被推著走”。
高分寫作經驗
熱門篇幅區間
推薦寫法
數據顯示,有35.9%的用戶認為,首選的寫法是抓動詞鏈定敘述軸心,42.5%%的用戶傾向選擇2800-3500字,而31.2%%的用戶選擇2200-2799字,18.6%%選擇3501-4200字。新手最容易踩的坑是把英文語法樹照搬成中文句子骨架,結果譯文像裹腳布又長又喘不上氣。
適用對象
實習翻譯、外語系學生、校招筆譯崗新人、高校實習指導老師、外事部門文秘
新手常犯的誤區
把英文語法樹照搬成中文句子骨架,結果譯文像裹腳布又長又喘不上氣。

